• <strike id="ykw6o"><rt id="ykw6o"></rt></strike>
    <fieldset id="ykw6o"><menu id="ykw6o"></menu></fieldset>
    <strike id="ykw6o"></strike>
    <fieldset id="ykw6o"><input id="ykw6o"></input></fieldset>
    <tfoot id="ykw6o"></tfoot>
  • <strike id="ykw6o"></strike>
    13888888888
    當(dāng)前位置: 首頁 - 全部信息 - 情感 - 文章

    譯詩漫談

    2021/7/4 15:26:00 來自未知
    詩,嚴(yán)格說來是不能翻譯的,尤其是真醇的好詩,經(jīng)過翻譯,必然會使原作的詩味、韻味有所損失。這在許多人的心目中,均已成定論了。還不要說譯詩,就是劇名經(jīng)過翻譯,那味兒也頓覺淡了許多。可不是么?京劇劇名《貴妃醉酒》,譯成《一個貴妃的煩惱》;《打漁殺家》譯成《漁家父女復(fù)仇記》——達(dá)意倒確是達(dá)意了,可那股濃郁的中國古典語言的傳神味兒,也隨之而消失殆盡。譯詩更難。詩,不是被譽為“人類面部最豐富的表情”么?譯詩之難,那可真是沒法可說了。唐人李白曾有“難于上青天”的詩句,但今天,“上青天”之于人類,已遠(yuǎn)非難事。故形容譯詩之難,筆者只能用這句話:“沒法可說。”
      譯詩有“縱向”和“橫向”兩種。橫向詩譯,便是指不同國家、民族語言詩作的互譯;縱向詩譯,便是指同一國家或民族語言內(nèi)的古詩今譯。
      橫向詩譯中有一個膾炙人口的例子,可以說明這個道理。匈牙利愛國詩人裴多菲有一首著名的《自由與愛情》的詩作,有人譯為:“自由與愛情/我要的就是這兩樣/為了愛情/我寧愿犧牲生命/為了自由/我又愿將愛情犧牲”。
      青年詩人殷夫?qū)⑺g為:生命誠可貴,愛情價更高。
      若為自由故,兩者皆可拋!后一首譯詩在我國流傳廣遠(yuǎn),成為鼓舞人們投身革命、同專制主義作斗爭的嘹亮號角。那原因不是偶然的:殷夫的譯詩等于二度創(chuàng)造、二度創(chuàng)作,那“詩味”通過翻譯并未怎么損失;而前者的譯作,則只不過僅僅做到“達(dá)意”而已。但殷夫的譯詩似乎也有個小小的缺點:太中國化了一些,原詩的西洋風(fēng)味因之多少有點兒損失。
      縱向詩譯似乎更難一些。但最近我拜讀了《唐詩今譯集后,也發(fā)現(xiàn)了一些詩譯得較為出色,有的甚至譯得很精彩。比如杜牧的《清明》一詩:“清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。”董乃斌的譯詩如下:“茸毛般的細(xì)雨像多情的手/給原野換上了嫩綠的新裝/我的心,在清明夢一般的煙雨中蕩漾/是誰擔(dān)簦負(fù)笈從我身旁踽踽走過/一聲嘆息,那么輕/卻引起我心魂的激蕩/哦,你哼著山歌的牧童小郎/請告訴我,村里可有酒賣/好讓我澆一澆胸中的惆悵/想喝酒嗎?先生/瞧,那邊杏花鋪成紅云的村莊/清脆的童音剛落/牛背上又響起了短笛/好不悠揚。”這譯詩很巧妙地傳達(dá)了原詩的神韻和意境,譯法較為自由,并對原詩在總體把握的基礎(chǔ)上適當(dāng)進(jìn)行了補充、鋪墊和想象延伸,也可稱為二度創(chuàng)作了;缺點則是形式上有一點歐化痕跡,因而在傳達(dá)原作的中國古典韻味時不能不有一點兒損失。另一首由著名詩人綠原譯的《涼州詞》(王翰),則沒有這方面的毛病,可以說是幾乎同原作一樣精彩。原詩:“葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。醉臥沙場君莫笑,古來征戰(zhàn)幾人回?”綠原的譯詩為:酒,酒,葡萄酒!杯,杯,夜光杯!杯滿酒香讓人飲個醉!(葡萄美酒夜光杯,)飲呀,飲個醉——管它馬上琵琶狂撥把人催!要催你盡催,想醉我且醉!(欲飲琵琶馬上催,)醉了,醉了,我且枕戈睡醉睡沙場,誰解個中味?(醉臥沙場君莫笑,)古來征夫戰(zhàn)士幾個活著回?(古來征戰(zhàn)幾人回?)這真是大家譯筆!自由奔放,而又傳神嚴(yán)謹(jǐn);有時一句對一句地譯,有時卻又將一句點化為多句;但不管使用何法,總以“達(dá)意”而兼“傳神”為其宗旨;而且,譯詩同原詩的古典語言的韻味也是保持得較好的。這樣的譯詩,豈不是另鑄新詞,堪稱創(chuàng)造嗎?而它的創(chuàng)造和“另鑄”,又沒有脫離原詩的意境和神韻的規(guī)定性。
      于是,“詩不可翻譯,縱向詩譯尤為不可”的神話被破除了。
      但這仍然是不易的。它需要譯家高度的造詣和深厚的功力,需要大手筆。
      因之,我想在嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”譯筆標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,還給它增添兩個字:曰“味”,曰“神”。不知譯苑同仁以為然否?“味”和“神”的標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該是不限于譯詩的,譯文也同樣適用。
    本文由【www.bijinimeinv.com情感故事】為您整理搜集!
    聯(lián)系方式
    提示:聯(lián)系我時,請說明在杰姆小屋看到的,謝謝!
    快速導(dǎo)航
    評論 
    還沒有人評論此條信息!
    發(fā)布評論:
    評論內(nèi)容:
    13888888888
    • Q Q: 892340404
    • 微信:
    微信公眾號
    微信小程序
    Copyright © 2025 “杰姆小屋”版權(quán)所有  |  ICP證:京ICP備2022032254號-1  |  技術(shù)支持:框分類信息系統(tǒng)(v2023.1)  |  
    網(wǎng)頁內(nèi)的所有信息均為用戶自由發(fā)布,交易時請注意識別信息的虛假,交易風(fēng)險自負(fù)!網(wǎng)站內(nèi)容如有侵犯您權(quán)益請聯(lián)系我們刪除,舉報信息、刪除信息聯(lián)系客服
    久久亚洲精品无码aⅴ大香| WWW国产亚洲精品久久麻豆| 夜色阁亚洲一区二区三区| 亚洲综合精品成人| 天堂亚洲国产中文在线| 亚洲人成网站日本片| 亚洲成aⅴ人片在线观| 亚洲日韩中文字幕| 亚洲高清视频在线播放| 久久久无码精品亚洲日韩按摩| 亚洲日本一区二区三区| 亚洲国产精品不卡在线电影| 久久夜色精品国产亚洲AV动态图 | 亚洲午夜久久久久久久久久| 国产精品亚洲mnbav网站 | 亚洲人成在线播放网站| 亚洲日韩精品射精日| 久久亚洲国产成人亚| 久久亚洲私人国产精品| 亚洲精品国产福利在线观看| 亚洲精品欧洲精品| 激情综合亚洲色婷婷五月APP| 亚洲人成网站看在线播放| 亚洲婷婷第一狠人综合精品| 亚洲日本中文字幕天天更新| 爱爱帝国亚洲一区二区三区| 亚洲AV无码一区二区三区国产| ZZIJZZIJ亚洲日本少妇JIZJIZ| 中文字幕第一页亚洲| 亚洲国产第一站精品蜜芽| 亚洲AV日韩AV永久无码久久| 亚洲视频国产精品| 国产99在线|亚洲| 午夜亚洲国产理论片二级港台二级 | 亚洲综合丁香婷婷六月香| 亚洲精品中文字幕无码A片老| 亚洲第一se情网站| 怡红院亚洲怡红院首页| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 精品亚洲成a人片在线观看少妇| 亚洲免费在线视频观看|